ひとことで言うと
Generative Search とは、生成 AI を活用した検索体験の英語呼称。日本語の「AI 検索」とほぼ同義 で、海外文献ではこの言葉が使われます。
具体的にどんな場面?
英語の SEO / マーケティング記事を読んでいると:
"Generative search is changing how users find information. Instead of clicking through links, they get direct answers."
のように出てきます。日本語に訳すなら「AI 検索は、ユーザーが情報を探す方法を変えている。リンクをクリックする代わりに、直接的な回答を得られる」となります。
実態は Perplexity / SearchGPT / Gemini AI Overview などの AI 検索エンジンを指しています。
なぜ覚えておくべきか
- 海外文献を読むとき混乱しない:同じものを別の名前で呼んでいるだけ
- 競合海外ツールの説明文を読むとき:Profound 等のドキュメントは英語が多い
- 国際展開する SaaS では英語表記が必要
関連用語
どれを使うべきか?
日本のマーケティング文脈では「AI 検索」が標準。Generative Search は海外文献で出会った時に「ああ、AI 検索のことね」と認識できれば OK。